Cracking the ‘Nicht Nur…Sondern Auch’ Code – My German Journey
Okay, so here I am, a few months into living in Berlin. I’m working as a freelance translator, which is amazing, but honestly, German grammar feels like a monster sometimes. It shifts and changes without warning. There are things I get, and then suddenly, BAM! I completely misinterpret everything. One of the biggest hurdles for me has been this phrase: “nicht nur…sondern auch.” It sounds simple enough, right? But it tripped me up constantly at first. It’s become a little bit of a running joke with my colleagues, and I need to finally get a grip on it.
What Is ‘Nicht Nur…Sondern Auch’?
Basically, it’s the German equivalent of “not only… but also.” It’s used to add an extra element to a statement, emphasizing both parts. It’s a common construction, and once I started to hear it used naturally, it started to make a bit more sense. Initially, I just heard the words and panicked. Now, I’m starting to understand its function.
The first time I really heard it used correctly was at the Bäckerei near my apartment. I was ordering a Brötchen (a roll) and said, “Ich möchte bitte einen Brötchen, nicht nur einen, sondern auch ein Käsebrötchen.” (I would like a roll, not only one, but also a cheese roll.) The baker, a very friendly older man named Herr Schmidt, just smiled and said, “Sehr gut!” (Very good!) It clicked then – I wasn’t just ordering a roll, I was ordering two different rolls.
Common Mistakes (and My Own Embarrassments!)
Let me tell you, my first attempts were… awkward. I once tried to order coffee and said, “Ich möchte bitte einen Kaffee, nicht nur einen Kaffee, sondern auch Milch!” (I would like a coffee, not only one coffee, but also milk!). The barista, a young woman named Lena, looked at me with a completely bewildered expression. She politely corrected me, saying, “Nein, nein! Sie sagen ‘mit Milch’ – ‘with milk’ – not ‘sondern auch’!” (No, no! You say ‘with milk’ – not ‘sondern auch’!) It felt so mortifying. I realized I was trying to force the structure into a simple sentence, rather than just saying what I wanted.
Another time, a colleague, Markus, was explaining a complex translation project. He said, “Das Projekt ist nicht nur schwierig, sondern auch zeitaufwändig.” (The project is not only difficult, but also time-consuming). I wanted to show I was listening and understood, so I enthusiastically replied, “Ja, das verstehe ich! Nicht nur schwierig, sondern auch… aber was genau?” (Yes, I understand! Not only difficult, but also… but what exactly?). Markus just stared at me. Turns out, I’d used the structure incorrectly and created a very confusing sentence.
Real-Life Examples – Let’s Practice!
Okay, let’s look at some more practical examples.
- “Das Auto ist nicht nur teuer, sondern auch wartungsintensiv.” (The car is not only expensive, but also maintenance-intensive.) – I use this when talking about the costs of owning a car.
- “Die Wohnung ist nicht nur zentral gelegen, sondern auch geräumig.” (The apartment is not only centrally located, but also spacious.) – Perfect for describing my flat!
- “Ich esse nicht nur Obst, sondern auch Gemüse.” (I eat not only fruit, but also vegetables.) – I say this to my friend Sarah when we’re discussing my healthy eating habits.
The Key is Hearing It
Seriously, the best way to get this right is to hear it used naturally. I’ve started listening to German podcasts (especially news and current affairs) and focusing on this phrase. I’m also consciously trying to incorporate it into my conversations. It’s slow progress, but I’m noticing a difference. It’s still a tricky area, but I’m getting there.
My Small Victory – Finally Getting It Right!
Yesterday, I was at the Kaffeehaus with a new colleague, Daniel. I ordered a Cappuccino and, feeling confident, I said, “Ich möchte bitte einen Cappuccino, nicht nur einen Cappuccino, sondern auch ein Stück Kuchen.” (I would like a cappuccino, not only a cappuccino, but also a piece of cake.) Daniel just nodded and said, “Perfekt!” (Perfect!). It felt amazing. A small victory, but a really important one.
This phrase isn’t just about grammar; it’s about communicating more effectively in German. I’m still making mistakes, of course, but I’m learning, and that’s what matters. Next time, I’ll try to remember: hear it, use it, and don’t panic! Los geht’s! (Let’s go!)


Leave a Reply